Thursday, July 20, 2017

The rich get richer and the poor get poorer (by Jennings)

In Matthew 13.12, Jesus says, "Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them." The first time I checked this with a translation team, I asked them if the saying was clear to them. Oh yes, they said, we have a similar saying in our language. Great. But in this context, Jesus is speaking in a spiritual sense, not about money. Is that how a reader/hearer would understand it? No, they would understand it to be about money. Because that is clearly true.

Thursday, December 22, 2016

Political troubles in Congo - 21 December 2016

At the moment, tension is high in DR Congo, and many are wondering what the future will hold. Joseph Kabila, who has been president since 2001, was to have stepped down on December 19 after presidential elections in November. He did not step down, and the government says there will be no elections until 2018. There have been protests in several large cities, and around 20 people reportedly have been killed and hundreds arrested. Negotiations are ongoing between the government and opposition parties.

As far as we've heard, all the people we work with in DRCongo are safe.

Here is a link to an in depth description of what's behind the president's refusal to step aside.

Here is a link on happenings in the past day or so:

The latest news suggests that the protests in the street may be fizzling, after hundreds were arrested.

Please join us in praying for wisdom and courage for the country’s leaders, and peace for the Congolese people.

Wednesday, July 6, 2016

The Ndruna New Testament celebration: to the "zone rouge" and back (by Jennings)

Avuta, who started the Ndruna language project 30 years with SIL, and his wife, holding an Ndruna NT

One Sunday in March, we put on our party clothes and walked to the translation office at 6 AM. We were meeting another 60 people to travel by bus to the town of Gety, to see the Ngiti people receive the New Testament in their language, Ndruna! It was the culmination of many years of hard work for the translators, much of it done on a displaced basis here in Bunia because of war and militia activity in their home area. This is the first language project we've worked with that has never had an expat missionary assigned to live with them and work on the translation... it is a completely national project.
Our office staff, family and friends, with the boxes of Ndruna New Testaments
We didn't leave until a few hours later, though. Gety is in the "zone rouge", the "red zone", where there have been ongoing militia attacks. The bus driver was afraid to go there, and it took hours for the bus company to find someone willing to drive us. We were not completely unprepared, though. We had arranged for a United Nations escort to accompany us from the town of Bogoro to Gety and back. We had an uneventful trip through beautiful countryside.

Wednesday, October 7, 2015

Do people use the New Testament in their mother tongue? (by Douglas)

This is one of the hardest questions we face as we support Bible translation projects. Will people actually read the completed Scriptures? What affects whether or not these New Testaments are used?

In eastern Congo, the only published New Testament our group has seen so far is in the Fuliiru language. But several other New Testaments either are in press right now, or will be published in the next few years. Naturally, we want to know what kinds of factors affect whether or not people read them, so we can prepare as well as possible.
Ten thousand copies have been distributed; is their message being heard?
Do people find the words 'sweet', or are the books only a curiosity?
This was the work of the Strategic Research Team (Dr Bagamba Araali and me) -- to design and oversee the collection of interview data among the Fuliiru people themselves.

To get to the Fuliiru translation office in Kiliba, Bagamba and I traveled by air, sea, and land. On 20 August we flew to the town of Goma, on the northern shore of Lake Kivu. The next morning, we crossed the lake in a "rapid boat" (« canot rapide »).

Bukavu is on the southern shore. The photo below was taken from the window of a restaurant where we ate on our return trip.

In Bukavu we met the research team, pictured with us in Kiliba: Rév. Mbirize Masumbuko (Fuliiru Language Program Director); Feston and Malega, two other translators who have worked with him on the Fuliiru Bible now in draft; and six other Fuliiru pastors and Christian leaders. Mbirize is in the top left of the photo, Malega is next to me, and Feston is the only one in the "middle row".

The field researchers with Mbirize, Bagamba, Douglas and a guy in a football jersey.

The best road from Bukavu to Kiliba passes through Rwanda. I hadn't ever thought that my first visit to Rwanda would last less than one hour -- much less my second visit, six days later! Bagamba and I rode in the front seat of the van in this photo. The white sign wishes us a good trip in English, French and Kinyarwanda.

After re-entering Congo, we dropped off pairs of researchers at various places on the way to Kiliba, arranging for them to meet us after five days of interviews in a total of about twenty villages. Madame Tulizo, whom you see here, is the widow of a pastor.
Saying 'see you later' to Mama Tulizo
Tulizo testified that people in the chapel she serves used to be hesitant to pray in public. They didn't have all the vocabulary they needed in their own language, and they weren't sure how to use the Swahili words that they had heard. Since people started receiving teaching from the Fuliiru New Testament, though, there are always enough volunteers to pray in Fuliiru, and the contents of their prayers are theologically rich.

When walking with a camera, I often trailed behind Bagamba and Mbirize. On the left, we're going to the translation office shortly after our arrival in Kiliba. There were two cozy guest rooms, complete with solar power. On the right, Bagamba goes with Mbirize to see Lake Tanganyika up close.

The office is a few hundred yards above a Pentecostal church. On the other side of the road is the turnoff for a famous sugar factory; however, some of the factory equipment was damaged in the war and it is no longer in operation. I took this photo while waiting for the bus back to Bukavu.

But what did we find? More after the break...

Saturday, August 29, 2015

Ndruna Service for Mobilization

The Ndruna New Testament has been translated and is set to be published next year! In May, our colleague Dr. Bagamba led a service at a local church, using the Ndruna language and Scriptures, to help get people excited about receiving - and using - the New Testament. They also hope to continue with the Old Testament, which will require much support from the Ndruna people.

Veteran translator shows his true feelings for the Ndruna Scriptures, before breaking into song.
The service opened with Mr. Avuta Mboudhu, who has worked his whole life translating the New Testament and hymns into Ndruna, his mother tongue. He read a passage of the translated New Testament. You can see in the photo above how excited he was, and the congregation cheered. Then he started a Ndruna praise song, and the whole room jumped to their feet to sing along, clap and dance. (**See an update at the end.)     

Wednesday, August 19, 2015

April 2015 Group Meetings

The whole group

In April, our group - spread out over several countries and three continents - met in Uganda for 10 days of spiritual retreat and business meetings. Here are a few photos from that time together:

Saturday, April 25, 2015

Home Away From Home (by Jennings)

Tomorrow I go to Goma for another 2-week visit with the translation team. When I was leaving from my last visit, in December, one of the team members (far right below) said aloud what I was also thinking: it was actually hard to say good-bye. We've always had a friendly relationship, but we've spent so much time together now that there is a depth to that relationship that wasn't there in the first years. I was deeply touched when he said that... and a little scared... great, another chance to suffer, more people to miss. But that's part of the deal, a blessing that is precious and painful.

Friday, March 20, 2015

This Little Puppy Went to S.P. , This Little Puppy Stayed Home...

Elikya playing with her pups
In December, the day I returned from Goma (previous post), our dog Elikya had puppies! Douglas texted me when the first arrived, while I was still in the Goma airport. By the time I got home, there were 5, and by the time we went to sleep there were 6. When we woke up, there were 7!
Of course, having the puppies made for a very fun - if slightly chaotic - Christmas and New Years. Then, quite suddenly, two of them got ill and died. We think it was worms, though we're not sure. It was heartbreaking... I try not to think about it too much...
Puppies having one of their first meals, back when their ears and paws were still so tiny.
The others stayed healthy, and the first one left to go to his new home just a couple of weeks ago. The day guard at our office, who loves dogs, had picked him out of the litter because he's unique-looking, all white. He asked what the puppy's name was, and we told him that we were calling him "Whitey" (or "Le Blanc" in French... "the White One"). I asked him a few days ago how Whitey was doing. He said he is a very nice dog, "très gentil". I love that he appreciates that about him! He said that they changed his name from "Le Blanc" to "Le Bon"... "the Good One". I love that, too. I am so happy that Whitey went to this new home!
Whitey getting ready to go to his new home. Now his name is "The Good One", Le Bon.

Tuesday, December 23, 2014

Goma update - December 2014 (by Jennings)

A few highlights from my latest trip to Goma, to check Hebrews with the Tembo team.
The Nyanga delegation, including one of the original translators (far right)

Tuesday, August 12, 2014

When a "literal" translation is not accurate (from Jennings in Goma)

In Scripture translation, we're aiming at four goals, which are sometimes in tension. We want the translation to be: 1) accurate, 2) clear and easy to understand, 3) natural-sounding rather than stilted or "foreign" and 4) acceptable to users (especially the local church leaders).

Of these, my first responsibility as a consultant is to try to ensure accuracy. If the translation don't reflect the meaning of the original text, then it doesn't matter how clear or natural it is, it isn't a good translation. So I need to be sure that nothing has been added, omitted or changed.

But accurate is not the same as literal. Sometimes a translation can be very literal -- even word-for-word -- and yet be completely inaccurate. That's because meaning doesn't just come from the text, from the words. It comes from the text plus the context: the linguistic, cultural and historical context of the original language and how it fits -- or doesn't fit -- with the context of the target language.