In September, I (Jennings) helped lead a workshop for five new translation teams, on the book of Ruth. They have all spent more than a year in community mobilization, talking to their home communities about Bible translation and encouraging people to get involved and to contribute. Many of the translators (such as the two above) were in the same class of Bible translation students at the local Christian university, two years ago.
Our goal was to get them started in their translation projects with good habits, and with a positive and encouraging first experience. We focused on exegeting and translating the book of Ruth.
Why Ruth? That's what we wondered!! As best we could tell, it was the project's funder who chose Ruth, because it's not too hard, and it's short. We were skeptical that it was a good choice for their first book. But... by the time we got really into it, the translators were finding all kinds of interesting applications. For one thing, the decision of Ruth to stay with Naomi deeply touched them. Also, the fact of being driven from your homeland by famine (or in their case, war), being obliged to live among a different people, even among people who are your traditional enemies such as the Israelites and Moabites were.
Another thing that struck them was the tradition of deciding family matters in the open, at the city gate. They admired the transparency of that practice.
So, here's how it went. First, we studied the historical background, themes, key terms, and unknown concepts (such as “kinsman redeemer”, “gleaning”, levirate marriage, and vinegar). A consultant who spent six months in Jerusalem studying Hebrew led them through a discussion of the various names for God, the names of people in the book and their meanings, and various other aspects of the book. The participants had great questions and talked at length about similar traditions they have, such as a younger brother marrying his older brother's widow, to keep her in the family.Here, one of the consultants is talking with them about how names in the Old Testament had meanings... just as all of their names have meanings. In fact, one of the translators is seriously considering changing his name because of its negative meaning in his language. He wants to change it to a name that means "grace".
Then the teams translated two chapters into their own languages. We tried a new method of drafting that focuses on listening to each passage several times, re-telling it in your own language multiple times, then recording an oral draft, on their phones. This oral draft is then transcribed and polished, to make a first written draft. We were fortunate to have a consultant-in-training who has worked a lot in Oral Bible Translation (OBT) in another city. He guided the teams step-by-step through the process (below).
One of the teams (left) was a dialect of the same language as one of the consultants (right)! They had great exchanges together.
We also took time each day to do “team building” activities. These included: making a list of what makes a "good" team and what makes a "bad" team. Then we grouped these into 1) work, 2) interpersonal, 3) attitudes, and 4) leadership. Each team wrote a document stating their values and how they will work together. We also did fun activities, like acting out Bible stories, without words, and the others had to guess what the story was. (Below: Jesus calms the storm, and Sapphira explains to the apostles that she and Ananias did not keep any of the money they promised to give.)
No comments:
Post a Comment