Highlights of 2024:

We had a translation consulting workshop online, with participants in Bunia, Kisangani, Isiro and Goma, and one in the United States. It was a great way to exchange ideas and be in touch.
Thoughts on living and working in the Democratic Republic of Congo
2023 was a momentous year for our family, with the loss of my (Jennings') father in May, after he received a cancer diagnosis in March 2022. Back in Congo, a New Testament was dedicated in the Omi language, the Bila and other teams made progress in their translation, and five new teams translated their first Scripture book. Douglas and his teammate Dr Bagamba attended a conference in Thailand, and continued with research to help our partners make better decisions in planning.
Our goal was to get them started in their translation projects with good habits, and with a positive and encouraging first experience. We focused on exegeting and translating the book of Ruth.
Why Ruth? That's what we wondered!! As best we could tell, it was the project's funder who chose Ruth, because it's not too hard, and it's short. We were skeptical that it was a good choice for their first book. But... by the time we got really into it, the translators were finding all kinds of interesting applications. For one thing, the decision of Ruth to stay with Naomi deeply touched them. Also, the fact of being driven from your homeland by famine (or in their case, war), being obliged to live among a different people, even among people who are your traditional enemies such as the Israelites and Moabites were.
Another thing that struck them was the tradition of deciding family matters in the open, at the city gate. They admired the transparency of that practice.
So, here's how it went. First, we studied the historical background, themes, key terms, and unknown concepts (such as “kinsman redeemer”, “gleaning”, levirate marriage, and vinegar). A consultant who spent six months in Jerusalem studying Hebrew led them through a discussion of the various names for God, the names of people in the book and their meanings, and various other aspects of the book. The participants had great questions and talked at length about similar traditions they have, such as a younger brother marrying his older brother's widow, to keep her in the family.Here, one of the consultants is talking with them about how names in the Old Testament had meanings... just as all of their names have meanings. In fact, one of the translators is seriously considering changing his name because of its negative meaning in his language. He wants to change it to a name that means "grace".
Then the teams translated two chapters into their own languages. We tried a new method of drafting that focuses on listening to each passage several times, re-telling it in your own language multiple times, then recording an oral draft, on their phones. This oral draft is then transcribed and polished, to make a first written draft. We were fortunate to have a consultant-in-training who has worked a lot in Oral Bible Translation (OBT) in another city. He guided the teams step-by-step through the process (below).
One of the teams (left) was a dialect of the same language as one of the consultants (right)! They had great exchanges together.
We also took time each day to do “team building” activities. These included: making a list of what makes a "good" team and what makes a "bad" team. Then we grouped these into 1) work, 2) interpersonal, 3) attitudes, and 4) leadership. Each team wrote a document stating their values and how they will work together. We also did fun activities, like acting out Bible stories, without words, and the others had to guess what the story was. (Below: Jesus calms the storm, and Sapphira explains to the apostles that she and Ananias did not keep any of the money they promised to give.)
One Saturday in early May, Douglas told me that he was having blurry vision in his left eye. He had something very similar in his right eye in January 2020, and that turned out to be a tear in his retina that he was able to have repaired in Birmingham. We assumed that he was having the same problem in his left eye this time. He needed to have his eye checked ASAP, and he would probably need treatment. But we didn't know where to go, only that he would most likely need to leave the country.
At this point, it started to feel like a nightmare episode of The Amazing Race:
"Your husband's left eye needs urgent treatment or he could end up with a detached retina. You will need to do the following:
1. Get his passport back from immigration (it had been sent in for a new visa) or get a document to stand in place of the passport.
2. Find out where in east Africa you can get retina treatment
3. Figure out how to get there and buy a ticket
4. Get a COVID test
5. Find a place to stay in a place where you might not know anyone
Also, time is of the essence, as he could end up with a detached retina and lose sight in his eye.
Okay, go!"
A dear friend in the UK, Dr. Sarah Casson, has been working for many years as a translation consultant with the Omi Bible translation team, near the border of Democratic Republic of Congo (DRC) with South Sudan. She recently wrote a beautiful newsletter about the translators, their community, and how the translated Scriptures are already being used. The Omi are set to publish their New Testament + Genesis in the coming months. I asked if I could repost part of her newsletter here, and she kindly agreed. I have edited slightly to remove names, and added emphasis (bold).
-----------------------------------------------------
“By awesome deeds you answer us with deliverance, O God of our salvation; you are the hope of all the ends of the earth…” Ps. 65:5